Hoe een goede vertaling helpt een betere indruk achter te laten

Hoe een goede vertaling helpt een betere indruk achter te laten

Hoe belangrijk is een goede vertaling nu echt? Is het gezien de kosten en snelheid niet makkelijk een website zelf te vertalen met behulp van een vertaalmachine of plug-in? Klinkt aantrekkelijk toch? Toch is dit niet de beste optie. En hier leest u waarom.

Eerste indruk

Een eerste indruk is erg belangrijk. Of het nu gaat om een sollicitatiegesprek, een eerste date of, jawel, een website. Bij mensen is een eerste indruk van groot belang. Deze bepaald veel voor de toekomst van de relatie met het merk, bedrijf of organisatie. Daarom wilt u een goede eerste indruk maken. Vaak vindt het eerste contactmoment plaats via de website. Hier hebt u de kans een goede indruk achter te laten op de bezoekers. Wanneer u een vertaalmachine gebruikt is het zeer aannemelijk dat er spel- of grammaticale fouten terug te vinden zijn op de website. Wanneer een website vol staat met spelfouten kan dit tot reputatieschade leiden en krijgen de bezoekers een slechte beeld van de organisatie.

Halo- en horn-effect

Het halo-effect is de neiging om iets of iemand positief te beoordelen op basis van een positief aspect. Als iemand heel aantrekkelijk is kan dit de suggestie wekken dat iemand ook heel vriendelijk of intelligent is. Het horn-effect werkt precies andersom. Wanneer uw website veel spelfouten bevat kan het zijn dat de bezoeker de organisatie beoordeelt als incompetent of slordig. Ook om deze reden is het belangrijk een goede vertaling op uw website te hebben om professionaliteit uit te stralen en een goede eerst indruk te wekken bij de bezoekers.

Cultuurverschillen

Daarnaast zijn er nog de cultuurverschillen. Iedere doelgroep heeft een andere benadering nodig. Een vertaling met een vertaalmachine is vrij letterlijk. Daarom zult u hiermee niet de goede tone-of-voice inzetten en minder goed de boodschap overbrengen.

Hulp van een vertaalbureau

Een website vertaling uitvoeren met behulp van een vertaalmachine is niet de beste optie. Maar wat dan wel? Het beste kunt u de hulp in schakelen van een professioneel vertaalbureau. Zij weten de teksten foutloos te vertalen en houden rekening met cultuurverschillen. Zo behaalt u het beste resultaat met de website in het buitenland.